5 Poemas de Rafeef Ziadah

Nosotros enseñamos vida, señor

Hoy,

mi cuerpo

fue una masacre televisiva

que tuvo que adaptarse

a clips de sonido

y limitación de palabras,

Hoy,

mi cuerpo

fue una masacre televisiva

que tuvo que adaptarse

a clips de sonido

y limitación de palabras,

lo suficientemente

rellenas con estadísticas,

contadores, medidas, respuestas

para las que he tenido

que perfeccionar mi inglés

y he aprendido mis resoluciones

de las Naciones Unidas

pero aún así

él me ha preguntado

?Srta Ziadah

¿no piensa que todo se arreglaría

si dejasen de enseñar tanto odio a sus hijos??

Pausa.

Busqué dentro de mí la fortaleza

para ser paciente,

pero la paciencia no está

en la punta de mi lengua

mientras las bombas

caen sobre Gaza.

La paciencia simplemente

se ha escapado de mí.

Pausa.

Sonrisa.

Nosotros enseñamos vida,

señor.

Rafeef

recuerda sonreír.

Pausa.

Nosotros enseñamos vida,

señor.

Nosotros, los palestinos

enseñamos vida

después de que ellos,

hayan ocupado el último cielo.

Nosotros

enseñamos vida

después de que ellos

hayan construido sus asentamientos

y sus muros del Apartheid,

después del último cielo.

Nosotros enseñamos vida,

señor.

Pero hoy, mi cuerpo

fue una masacre televisiva

fabricada para adaptarse

a clips de sonido

y limitación de palabras.

Pero, danos tan solo

una historia,

una historia humana

sabes,

esto no es política

nosotros tan solo queremos

hablarle a la gente sobre ti y tu gente

así que danos una historia humana

no menciones las palabras

Apartheid y ocupación

esto no es política

tienes que ayudarme,

como periodista,

a ayudarte a contar tu historia,

la cual no es una historia política.

Hoy, mi cuerpo

fue una masacre televisiva

¿qué hay si nos das la historia

de una mujer de Gaza

que necesita medicación?

¿Qué hay acerca de ti?

¿Tienes ?los huesos lo suficientemente rotos?

para cubrir a tu hijo,

entregarme a tu muerto,

y darme la lista de sus nombres

en un límite de 1200 palabras?

Hoy, mi cuerpo

fue una masacre televisiva,

fabricada para adaptarse

a clips de sonido

y limitación de palabras,

y movido por aquellos insensibles

a la sangre de terroristas.

Pero ellos lo sienten.

Lo sienten

por el asedio sobre Gaza.

Así que les di las resoluciones

de las Naciones Unidas

y las estadísticas,

y lo condenamos,

y lo lamentamos,

y lo rechazamos.

Esto no son dos bandos iguales,

ocupante y ocupado,

y un centenar de muertos,

dos centenares de muertos,

y un millar de muertos

y entre medio de este

crimen de guerra y masacre,

he construido palabras

y sonrisas no exóticas,

sonrisas no terroristas,

y conté y reconté,

un centenar de muertos,

dos centenares de muertos,

un millar de muertos,

¿hay alguien ahí fuera?

¿Habrá alguien que escuche?

Desearía poder llorar

sobre sus cuerpos,

desearía poder correr

a cada campo de refugiados

y sostener a cada niño,

taparles los oídos para que no

tengan que escuchar

el sonido de las bombas

por el resto de sus vidas,

como yo hago.

Hoy, mi cuerpo

fue una masacre televisiva

y dejarme decir que

no hay nada que

vuestras resoluciones

de las Naciones Unidas

hayan hecho

jamás sobre esto

y ningún clip de sonido

que haga

no importa

cuan buen inglés tenga,

ningún clip de sonido,

ningún clip de sonido

ningún clip de sonido

les devolverá

a la vida,

ningún clip de sonido

arreglará esto.

Nosotros enseñamos vida,

señor

Nosotros enseñamos vida,

señor

nosotros los palestinos

nos levantamos cada mañana

para enseñarle al resto del mundo

Vida, señor.

rafel

Hadel

Hadeel tiene nueve.
no, disculpen,
Hadeel tenía nueve años.

Un funcionario israelí dijo que lamentan
                                                 [su muerte

«Pero el terrorismo se tiene que acabar,

los misiles se tienen que acabar,
la resistencia se tiene que acabar»
o continuarán, continuaran, continuarán,

bombardeando a Gaza,

hasta que renunciemos a la poca dignidad

                                              [que nos queda.

Hasta que elijamos a quién ellos quieren,

firmemos lo que ellos quieren y

muramos, muramos, muramos en silencio

como ellos quieren.

Sonríen y lamentan la muerte como un

                                [accidente ocasional

y lamentan cómo los niños palestinos mueren

en una cámara de tortura colectiva: Gaza.

ven…
la seguridad de Israel es absoluta y

está escrita con sangre
y con tapadoras
y el arte de las mujeres voceras

porque la muerte es más tolerable si viene
                                                [de una mujer

la muerte, me dicen,
es más cortés y elegante si viene de una mujer.

¿Y quién,
quién le dirá a la madre de Hadeel
ocupada horneando pan y za’atar
que las palomas no volverán a volar sobre Gaza, las palomas no volverán a volar sobre Gaza.

Hadeel se ha ido
y su hermano Ahmed perdió la vista.

Las palomas… las palomas, no volverán
                                   [a volar sobre Gaza.

Hadeel…
Ninguna plegaria que recuerde
ninguna plegaria que recuerde
o que más o menos recuerde
te traerá de vuelta.
ninguna plegaria que busque dentro de mi

                                                           [interior

te traerá de vuelta.

Mientras te envuelves en relatos de Palestina te escondes bajo tu cama
esperando al próximo soldado
que tire abajo tu puerta,

para expulsarnos de una historia
que cargamos sobre nuestras espaldas.

Hadeel… Hadeel… Hadeel…

¿Quién?
¿Quién de ustedes le dirá a Hadeel que nada

cambio el día que ella murió?
La siguiente reunión…
el próximo tren…
La siguiente reunión…
el próximo tren…
ni una pausa… ni una lágrima.

¿Merece esto un comunicado de prensa?

¿merece esto un comunicado de prensa?

sólo la perdida de otro palestino
¿merece esto un comunicado de prensa?
la solidaridad desde lejos como una broma

                                                  [de mal gusto

una mala historia para contarle a un niño.

Pero las palomas
las palomas no vuelan sobre Gaza nuevamente

las palomas no vuelan sobre Gaza nuevamente.

Hadeel se ha ido para siempre.
Se ha ido.

No hay palabras finales
sólo un vacío en el corazón de su madre

sólo un vacío en el corazón de su madre.

Y me dicen…
continúan diciéndome,
«No llores por los mártires
no llores por los mártires
continúa la lucha
continúa la lucha
continúa la lucha»
pero por Hadeel

por Hadeel denme tan solo un momento
                                                 [de silencio

dame un momento de silencio…
No.
Denme un momento de sincera resistencia,

Sincera resistencia,
así podrán mantener la poca dignidad que

                                                        [les queda

Por Hadeel.

rafeef

Cada Vez que RESPIRO… 

 
Soy tres generaciones de mujeres que nunca lograron pasar de los 40.

Borradas: de una forma u otra.

Balas o recuerdos de balas. Nos las robaron.

Eran las personas equivocadas, de la religión equivocada, en un Estado

diseñado para la exclusividad. Instalado sobre la tierra y la piel.

Cada vez que respiro…


Soy cada uno de sus suspiros junto a una ventana.

Cada viaje en autobús a la sala de espera de una cárcel.

Cada abrazo lo suficientemente largo

para ser interrumpido por un soldado.

Cada mano temblorosa que busca entre las ruinas.

Están conmigo. Me llevan.


Soy tres generaciones de mujeres que lo lograron.

Cada vez que inspiro. Cada vez que exhalo.

Lo lograron. Lo logramos.

Las tonalidades de la ira

Permítanme hablar en mi lengua árabe
antes de que también ocupen mi lenguaje.

Permítanme hablar en mi lengua materna

antes de que también colonicen su memoria.

Soy una mujer árabe de color

y nosotras venimos en todas los tonalidades

                                                             [de la ira.

Todo lo que mi abuelo siempre quiso hacer

fue levantarse al amanecer y observar a mi

abuela postrarse y rezar

en una aldea escondida entre Jaffa y Haifa.

Mi madre nació bajo un árbol de olivo

en un suelo que, dicen, ya no es mío;

pero yo cruzaré sus barreras, sus checkpoints,

sus locos muros de apartheid y volveré a mi hogar.

Soy una mujer árabe de color

y nosotras venimos en todas las tonalidades

                                                             [de la ira.

¿Escucharon gritar a mi hermana ayer,

mientras paría en un checkpoint

con soldados israelíes buscando entre sus piernas

la próxima amenaza demográfica?

llamó a su hija nacida, Jenin.

¿Y escucharon gritar a alguien
«¡estamos retornando a Palestina!»

detrás de las rejas de la prisión,
mientras le tiraban gas lacrimógeno en la celda?

Soy una mujer árabe de color

y nosotras venimos en todas las tonalidades

                                                             [de la ira.

Pero me dices que esta mujer que hay dentro

                                                                  [de mí

sólo te traerá tu próximo terrorista:
barbudo, armado, pañuelo en la cabeza, negrata.

¿tú me dices que yo mando mis hijos a morir?

pero esos son tus helicópteros,

tus F-16 en nuestro cielo.

Y hablemos un segundo de este asunto
                                       [del terrorismo…

¿No fue la CIA la que mató a Allende
                                    [y a Lumumba?

¿Y quién entrenó a Osama primero?

Mis abuelos no corrían en círculos, como

                                                      [payasos,

con capas y capuchas blancas en la cabeza

linchando negros.

Soy una mujer árabe de color

y nosotras venimos en todas las tonalidades

                                                            [de la ira.

«¿Quién es esa mujer morena gritando en la

manifestación?»

Perdón. ¿Debería no gritar?

¿olvidé de ser todos tus sueños orientalistas?

el genio de la botella,

bailarina de la danza del vientre,

chica de un harén,

voz suave,

mujer árabe,

Sí, amo.

No, amo.

Gracias por los sándwich de manteca de maní

que nos tiras desde tus F-16, amo.

Sí, mis libertadores están aquí para matar
                                                    [a mis hijos

y llamarlos «daño colateral».

Soy una mujer árabe de color

y nosotras venimos en todas las tonalidades

                                                            [de la ira.

Así que déjame decirte que esta mujer que

                                             [hay dentro de mí

sólo te traerá tu próxima rebelde.

Ella tendrá una piedra en una mano y una

                       [bandera palestina en la otra.

Soy una mujer árabe de color… ten cuidado, ten cuidado,
De mi ira.

Llanto

No puedo verte llorar,
no puedo verte llorar hecha un ovillo
al lado de un hombre que amó su revolución
más de lo que alguna vez te amó.
No puedo verte llorar hecha un ovillo
al lado de un hombre que amó su revolución
más de lo que alguna vez te amó.
No sabiendo que eres
una Palestina que camina
habla, respira
La cargaste sobre tu espalda y en tu vientre
por 61 años,
esperando la liberación.
Eres la que se sentó en el piso de cemento
frío y pelado de una celda de detención
de inmigrantes y parió a su primera hija.
Cargaste el recuerdo de los mutilados y torturados
por aeropuertos y equipajes que serían controlados
y vueltos a controlar porque tenías un apellido inconveniente.
Y cargaste sus recuerdos,
cargaste sus recuerdos en equipajes que serían controlados
y vueltos a controlar porque tenías un apellido inconveniente.
Y todos tus médicos,
todos tus médicos deliberan
y dicen:
“Tomate una pastilla,
simplemente tomate una pastilla,
y todas las voces que hay en tu cabeza
desaparecerán”.
Simplemente tomate una pastilla
y todas las voces que hay en tu cabeza
desaparecerán.
Entumece cada pensamiento suicida,
borra años de despojo,
y tus hermanos…
Tus hermanos, alineados contra la pared,
Tus hermanos, alineados contra la pared,
mientras tu aprietas sus cuerpos
muertos contra tu pecho
y dejas que su sangre empape tu vestido.
Pero ellos quieren que tomes una pastilla
para borrar tu historia,
nuestra historia,
refugiados y sin patria.
Ellos quieren que tomes una pastilla
para borrar nuestra historia,
tu historia,
refugiados y sin patria
mientras otros viven en nuestra tierra.
Repartieron mantas infectadas con viruela
gritando acerca de salvajes.
Repartieron mantas infectadas con viruela
gritando acerca de salvajes,
y reparten muerte desde aviones fabricados en Estados Unidos
girtando acerca de terroristas.
Nosotros.
Nosotros,
terroristas.
Y quieren que tomes una pastilla para borrar tu historia,
quieren que tomes una pastilla para borrar tu historia,
nuestra historia,
refugiados y sin patria.
Tomate una pastilla, dicen,
simplemente tomate una pastilla.
Borra todo de tu historia,
nuestra historia,
refugiados y sin patria.
Pero entre tu cuerpo y su realidad
yacen olivos arrancados
naranjos y Palestina.
Entre tu cuerpo y su realidad
yacen olivos arrancados
naranjos y Palestina.
Y yo, 
yo simplemente no puedo verte llorar,
no puedo verte llorar.
Realmente no puedo verte llorar
hecha un ovillo,
al lado de un hombre que amó su revolución
más de lo que alguna vez te amó.
Él amó su revolución
más de lo que alguna vez te amó.
Y ellos dicen “tomate una pastilla, tomate una pastilla”,
y tu aún te niegas a borrar tu historia
nuestra historia,
refugiados y sin patria.

Rafeef Ziadah (Beirut,Libano, 1979) es una periodista, poeta y activista de los Derechos Humanos  de ascendencia palestina,(su familia es originaria de Haifa y Yaffa) ella pertenece a la tercera generación de refugiados palestinos de su familia,creció en el campo de refugiados Jisr al-Basha /Líbano) pero cuando Israel invadió Líbano en 1982 su familia tuvo que volver a huir, y viajaron  por el Mediterráneo de un lugar a otro, viviendo en varios lugares como  Tunez y Grecia.Posteriormente vivió en Estados Unidos y Canadá donde  hizo su doctorado en Ciencias Politicas en la universidad de York,Toronto. Actualmente reside en Londres .Es miembro fundadora de la Coalición Contra el Apartheid Israelí, y una de las responsables de la campaña BDS (Boicot, Desinversiones, Sanciones).

El exilio y la resistencia son los temas fundamentales de su poesía y  es  considerada una de las voces activistas más potentes de la actualidad.

 

https://www.uoc.edu/portal/es/news/entrevistes/2019/020-rafeef-ziadah.html

https://www.elsaltodiario.com/palestina-resiste/rafeef-ziadah-palestina-no-negocia-tamano-prision

https://palestinalibre.org/articulo.php?a=49312

https://www.facebook.com/profile.php?id=100050306057354

Hola, 👋
Bienvenid@s a PoetryAlquimia.org. Un espacio donde las voces poéticas del mundo resuenan con fuerza.

Suscríbete a nuestro boletín para recibir las nuevas aportaciones poéticas.

2 thoughts on “5 Poemas de Rafeef Ziadah

Add yours

Deja un comentario

Proudly powered by WordPress | Theme: Baskerville 2 by Anders Noren.

Up ↑